O Nome de Deus na Septuaginta Grega e no novo Testamento

29.jpg

 

Por muito tempo acreditava-se que o nome de Deus [יְהוָה YHWH “Jeová”] não constava em exemplares da Septuaginta. Muitos acreditavam que os tradutores da LXX haviam seguido o costume que se desenvolveu entre os judeus de substituir  [יְהוָה YHWH “Jeová”] por Adonay durante a leitura da Tanakh. Por isso, alguns argumentavam que, quando os escritores do Novo testamento citaram as passagens do AT, eles não devem ter usado o Nome Divino nos seus escritos.

Entretanto, uma série de descobertas feitas ao longo dos últimos cem anos revelou que o nome de Deus constava na Septuaginta. O desejo de preservar intacto o nome sagrado de Deus era tão grande que, ao traduzir a Bíblia hebraica para o grego, os judeus helenístas copiavam as próprias letras do Tetragrama no meio do texto grego.

O fragmento de papiro encontrado em Oxirrinco, no Egito, que recebeu o número 3522, data do primeiro século EC. Ele mede aproximadamente 7 por 10,5 centímetros, e contém um trecho de Jó 42:11, 12. O Tetragrama, está em caracteres do hebraico antigo.

Assim, será que o Nome Divino realmente aparecia nas primeiras cópias do Novo Testamento? No Journal of Biblical Literature (Periódico de Literatura Bíblica), George Howard [1], professor-adjunto de religião na Universidade da Geórgia, escreveu:

“Visto que o Tetragrama ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N.T, ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” — 1977, Volume 96, N.° 1, página 77.

Com esse mesmo pensamento, a Wikipédia diz:

“A antiguidade e legitimidade do Tetragrama como O Nome de Deus para os judeus pode ser comprovada na conceituada tradução para o grego da Bíblia Hebraica, chamada Septuaginta Grega, onde o Tetragrama aparece escrito em hebraico arcaico ou páleo-hebraico. Foram encontrados em fragmentos de cópias primitivas da LXX (Papiro LXX Lev. b, Caverna n.º 4 de Qumran, datado como sendo do Século I a.C.) onde o Tetragrama YHWH’ é representado em letras gregas (Levítico 3:12; 4:27). Estudos revelam que apenas em cópias posteriores da Septuaginta Grega, datadas do final do Século I d.C. em diante, os copistas começaram a substituir o Tetragrama YHWH por Kýrios, que significa SENHOR (em letras maiúsculas) e por Theós, que significa Deus. Foi devido a isto, a razão de YHWH ter desaparecido graficamente do texto do Novo Testamento em algumas traduções bíblicas.”

O Dr. Paul E. Kahle escreve:

“Sabemos agora que o texto grego da Bíblia [a Septuaginta], no que tange a ter sido escrito por judeus para judeus, não traduziu o nome Divino por kyrios [Senhor], mas o Tetragrama escrito com letras hebraicas ou gregas foi retido em tais MSS [manuscritos].” — The Cairo Geniza, páginas 222, 224.

Então, porque as cópias da LXX e do N.T foram alteradas posteriormente? Será que o uso do nome de Deus causaria problemas para o cristianismo ortodoxo? Bem, considere o que aconteceu quando o nome foi removido. Depois do primeiro século, copistas “cristãos” substituíram o nome de Deus por palavras tais como “Deus” e “Senhor”, tanto na Septuaginta como no N.T. Segundo o professor Howard, isto provavelmente contribuiu para o tumulto pelo qual a cristianismo passou nos anos posteriores:

“Pode ser que a remoção do Tetragrama tenha contribuído significativamente para posteriores debates cristológicos e trinitários que assolou a igreja dos primitivos séculos cristãos.”

É de interesse também notar que o Nome Divino, na forma do Tetragrama, também aparece na Septuaginta Hexapla, de seis colunas, de Orígenes, concluída em cerca de 245 EC. Comentando o Salmo 2:2, Orígenes escreveu a respeito da Septuaginta:

“Nos manuscritos mais exatos, O NOME aparece em caracteres hebraicos, embora não nos [caracteres] hebraicos modernos, mas sim nos mais antigos.”

Áquila escreveu o nome de Deus em hebraico no seu texto grego já mesmo no segundo século.

A evidência mostra-se conclusiva de que a Septuaginta foi alterada bem cedo, Kýrios (Senhor) e Theós (Deus) sendo usados como substitutos para o Tetragrama. Visto que os primitivos cristãos usavam manuscritos que continham o nome divino, não se pode supor que seguiram a tradição judaica de evitar pronunciar “O NOME” durante seu ministério. Sem dúvida, podiam testemunhar em favor do nome de יְהוָה diretamente da Septuaginta grega.

mprsa.jpg4qlevb.jpg

Aparentemente por volta do primeiro século, a maioria dos judeus não mais usava o revelado nome de Deus. Contudo, há manuscritos que provam que os cristãos primitivos que usavam a tradução Septuaginta grega das Escrituras Hebraicas podiam ver o Tetragrama hebraico usado no texto grego. Como disse George Howard, professor de religião e de hebraico:

“Quando a Septuaginta que a igreja do Novo Testamento usava e citava continha a forma hebraica do nome divino, os escritores do Novo Testamento sem dúvida incluíam o Tetragrama em suas citações. Mas, quando a forma hebraica para o nome divino foi [mais tarde] eliminada em favor de substitutos em grego na Septuaginta, foi também eliminada das citações da Septuaginta no Novo Testamento.”

Assim, o professor Howard argumenta que os cristãos do primeiro século certamente entendiam com clareza textos como Mateus 22:44, onde Jesus citou as Escrituras Hebraicas para seus inimigos. Howard diz:

“A igreja do primeiro século provavelmente lia: ‘YHWH disse a meu Senhor’”, em vez de a versão posterior: “‘O Senhor disse a meu Senhor’ . . . que é tanto ambígua como imprecisa.” — Salmo 110:1.

Em harmonia com essa afirmação, R. B. Girdlestone, posterior colaborador do Wycliffe Hall, Oxford, disse:

“Assim nosso Senhor, quando citou Salmos 110:1, ao invés de dizer: “O Senhor disse ao meu Senhor,” deve ter dito: “Jeová disso a Adoni.”

O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (Volume 2, página 512, em inglês), diz:

“Descobertas textuais recentes lançam dúvida sobre a idéia de que os compiladores da LXX [Septuaginta] traduziram o Tetragrama YHWH por kyrios. Os mais antigos MSS LXX (fragmentos) agora disponíveis trazem o Tetragrama escrito em caracteres hebraico no texto grego. Este costume foi continuado por posteriores tradutores judaicos do A[ntigo] T[estamento] nos primeiros séculos A.D.”

Uma revista bíblica declara:

“Nos manuscritos [Gregos] pré-cristãos do A.T., o nome divino não era vertido por ‘kyrios’ como tem sido muitas vezes pensado. Normalmente, o Tetragrama foi escrito em aramaico ou em letras do paleo-hebraico… . Em um momento posterior, ‘theos’ [Deus] e ‘kyrios’ substituíram o Tetragrama. . . Há boas razões para acreditar que um padrão semelhante evoluiu no NT, ou seja, o nome divino foi originalmente escrito N.T nas citações do, e alusões ao A.T., mas no decorrer do tempo ele foi trocado por substitutos.” – New Testament Abstracts, Março 1977, p. 306.

Wolfgang Feneberg comenta no Jesuit magazine Entschluss/Offen (April 1985):

“Ele [Jesus] não ocultou o nome de seu pai YHWH de nós, mas o confiou a nós. É, de outra forma, inexplicável a razão da primeira petição da Oração do Senhor ser lida: ‘Que teu nome seja santificado!… nos manuscritos pré-cristãos para judeus que falavam grego, o nome de Deus foi parafraseado com kýrios [Senhor], mas foi escrito na forma do Tetragrama em caractéres Hebraicos ou hebraico arcaico… . nós encontramos referências ao nome nos escritos dos Pais da Igreja”.

Dr. P.Kahle diz:

“Nós agora sabemos que o texto da Bíblia Grega [a Septuaginta] ao ponto que foi escrita por Judeus para Judeus não traduziam o nome Divino por kyrios, mas o Tetragrama escrito com letras em Hebraico e Grego foi retido em tais MSS [manuscripts]. Foram os Cristãos que substituíram o Tetragrama por kyrios, quando o nome divino escrito nas letras hebraicas não era mais entendido”. – The Cairo Geniza, Oxford, 1959, p. 222.

O professor George Howard, num artigo publicado em Biblical Archaeology Review, de março de 1978, apresentou mais fortes argumentos em favor desta conclusão. Por exemplo, ele menciona “uma famosa passagem rabínica (Talmude Shabbat 13.5)”, que “discute o problema de destruir textos heréticos (mui provavelmente incluindo livros de cristãos judeus)”. Qual era o problema? “Os textos heréticos contêm o nome divino, e a sua destruição em massa incluiria a destruição do nome divino.”

nome de deus.jpgromanos 10;13.jpg

Que Jesus usou o Nome [יְהוָה YHWH “Jeová”] é atestado também pela acusação judaica, feita séculos após a Sua morte, de que, se ele realizou milagres, foi “apenas porque fizera de si mesmo um mestre do ‘secreto’ nome de Deus”. — O Livro do Conhecimento Judaico (em inglês).

Confirmando ainda mais o uso cristão primitivo do Tetragrama e a perseguição feita a eles, Dr. L.H.Schiffman, menciona uma passagem do Talmude que diz:

“Nós não salvamos os Evangelhos ou os livros de Minin do fogo. Eles são queimados onde eles estão, junto com o Tetragrama.”

Rabbi Yose Ha-Gelili diz:

“Durante a semana alguém pode tomar os Tetragramas deles, escondê-los e queimar o resto”.

Rabbi Tarfon disse:

“Que eu queime meus filhos! Se eu tiver eles em minhas mãos, eu os queiaria com todos os seus Tetragramas”.

Dr. Schiffman continua raciocinando que esse “Minin” se refere aos cristãos hebreus.

Portanto, voltando ainda ao assunto do Evangelho de Mateus, quer Mateus, e outros escritores neotestamentários, tenham citado diretamente do texto hebraico, quer da LXX, eles devem ter escrito [יְהוָה YHWH “Jeová”] quando o texto hebraico dizia isso.

Não só Mateus, mas todos os escritores do Novo Testamento citaram versículos do texto hebraico ou então da Septuaginta, nos quais aparece o Nome Divino. Por exemplo, no discurso de Pedro, em At 3:22, faz-se uma citação de De 18:15, onde o Tetragrama aparece num fragmento de papiro da Septuaginta, datado como do primeiro século AEC.

Pedro, como seguidor de Cristo, usou o nome de Deus, YHWH. Quando o discurso de Pedro foi assentado por escrito, usou-se ali o Tetragrama segundo o costume prevalecente durante o primeiro século AEC e o primeiro século EC.

Há atualmente cerca de 40 traduções vernáculas do Novo Testamento que usam uma forma comum do Tetragrama, tal como Iehova (em havaiano) e uJehova (em zulu). A Bíblia em Inglês Vivo (de Steven T. Byington, em inglês) também usa “Jeová” em todo o texto hebraico.
Sim, o nome da Pessoa mais enaltecida no universo é exclusivo, incomparável e sublime.

Para saber mais a respeito desse tema veja o artigo:

O nome Jeová deve aparecer no NovoTestamento?

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s